伴隨著經濟全球化,中國企業(yè)全面出海,中國對外貿易的范圍急劇擴大,眾多外企也爭先恐后地進入中國市場。在這樣的大趨勢之下,即便是近兩年經濟有降溫趨勢,翻譯的需求不但沒有減少,反而持續(xù)激增。
而在這其中,不論是雙邊貿易、投資并購,還是跨國交易、市場開拓,哪個都離不開翻譯。
對于有志于從事翻譯及翻譯相關行業(yè)的人來說,打好翻譯基礎,從本科開始學習翻譯課程,成為了他們實現(xiàn)職業(yè)理想的第一步。
麥考瑞大學翻譯課程
Bachelor of Arts major in Chinese-English Translation and Interpreting
文學學士(主修中英翻譯及口譯)
課程時長:3年
入學時間:2月、7月
語言要求:雅思總分6.5,單項不低于6.0
入學要求:
ATAR:70或其他可承認的國際高中課程
高考:海南540、江蘇270、上海380、其他420
雅思總分6.5,單項不低于6.0
可通過MUIC預科課程和國際大一課程銜接入學
課程結構
學習麥考瑞大學文學學士(主修中英翻譯及口譯)課程的學生,在3年的學習中需完成24門課程。包括:
16門核心模塊(Core Zone
8門靈活模塊(Flexible Zone)
為保證學生有足夠的實踐/實操經驗,在24門課程中,學生還需完成必修ARTS3500-Arts Capstone課程,通過小組項目、商業(yè)模擬項目、個人項目等形式將學到的理論知識充分應用于真實實踐環(huán)境。
課程內容
麥考瑞大學文學學士(主修中英翻譯及口譯)課程不僅教授學生傳統(tǒng)中英雙向翻譯&口譯內容,還引導學生通過「審辨性思維」理解中文和英文語言背后的寓意和故事。
通過系統(tǒng)的學習,學生可以了解中英文化常識;給原文脫殼,擺脫原文的束縛,提煉邏輯,添加銜接詞;幫助學生掌握熟詞僻意、形象表達、小詞活用、長短句交錯、以及無錯句精簡,以此完善自己的譯文;通過回譯訓練掌握中英文行文差別以及體會地道英文表達等。
為了讓學生更加深入理解并學習翻譯技能&技巧,該課程開設了多種選修課,通過學習各領域課程,學生能深入了解和認識該領域的專業(yè)術語、專業(yè)屬性和專業(yè)特色,這些選修課程也能為日后選擇就業(yè)方向打下基礎:
學生還可以通過申請ARTS2000-International Exchange Experience課程,以交換生的身份去到其他國家,通過一個學期的交換學習,豐富你的麥考瑞大學生活。
麥考瑞大學與全球50多個國家的200所大學有交流/交換項目。完成ARTS2000-International Exchange Experience交換課程的學生,不但能夠深度體驗當地風土人情和文化學習氛圍,還可獲得40學分(相當于4門課程的學分)。