2021年3月18日、19日,中美高層戰(zhàn)略對(duì)話在阿拉斯加舉行。
會(huì)談中,當(dāng)美方代表率先“發(fā)難”挑起爭(zhēng)端后,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會(huì)辦公室主任楊潔篪也臨場(chǎng)作出反應(yīng),嚴(yán)正闡明我方立場(chǎng),駁斥美方的無(wú)理指責(zé),整段發(fā)言長(zhǎng)達(dá)16分鐘。當(dāng)發(fā)言結(jié)束,張京準(zhǔn)備翻譯時(shí),楊潔篪直言:“It‘s a test for the interpreter”(這對(duì)翻譯是個(gè)挑戰(zhàn))。但張京臨危不亂,流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù)。而這一細(xì)節(jié),也讓她在社交媒體上瞬間圈粉無(wú)數(shù)。
表現(xiàn)如何,網(wǎng)友的眼睛是雪亮的!
當(dāng)一場(chǎng)會(huì)議需要翻譯的信息量越多,重要性越大,對(duì)翻譯而言,工作強(qiáng)度不言自明。
而更具挑戰(zhàn)的是,當(dāng)面對(duì)講者連續(xù)不停的輸出一段長(zhǎng)達(dá)20多分鐘的臨場(chǎng)脫稿發(fā)言(這個(gè)時(shí)長(zhǎng),估計(jì)會(huì)讓很多行內(nèi)朋友窒息)。
就連講者本人都說(shuō):
It’s a test for the interpreter.
對(duì)方人員則打趣道:
The translator should get a raise.
在這場(chǎng)兩國(guó)高層都在場(chǎng)的對(duì)談里,她依舊處變不驚,有條不紊地進(jìn)行著速記、速翻工作,言簡(jiǎn)意賅、用詞精準(zhǔn)地完成了任務(wù)。
眾所周知,外交部的譯員對(duì)語(yǔ)言表述的精準(zhǔn)度有著嚴(yán)格的要求。稍有差池就可能造成兩國(guó)交涉中的誤解和誤判。
張京于2008-2009年公派英國(guó)留學(xué)獲碩士學(xué)位,多次承擔(dān)重要的口筆譯任務(wù),近年來(lái)也連續(xù)為lianghui記者會(huì)擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在口譯、外交翻譯領(lǐng)域建樹頗多。
近些年來(lái),外交部的“翻譯天團(tuán)”頻上熱搜。
在剛結(jié)束不久的全國(guó)lianghui上,秒翻古文的張璐也用自己的實(shí)力驚艷了網(wǎng)友。
余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.
看到越來(lái)越多的優(yōu)秀人才受到大家關(guān)注,此情此景,令人欣慰。
當(dāng)前這個(gè)流量為王且浮躁的時(shí)代,熱搜上從來(lái)不缺嘩眾取寵的流量和網(wǎng)紅。
而是缺少如張京、張璐這般,低調(diào)且一心為國(guó)的實(shí)力派們。
近年來(lái),出國(guó)學(xué)習(xí)口譯的中國(guó)學(xué)生越來(lái)越多當(dāng)今社會(huì)對(duì)高水平翻譯人才的需求日益增大,在目前國(guó)內(nèi)大學(xué)的翻譯和口譯專業(yè)比較稀缺的情況下,作為世界通用語(yǔ)言英語(yǔ)的母語(yǔ)發(fā)源地, 越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)生選擇來(lái)英國(guó)繼續(xù)他們的翻譯學(xué)習(xí)生涯。
英國(guó)是開設(shè)口譯類專業(yè)最早的國(guó)家之一 。英國(guó)高校的口譯類專業(yè)擁有最權(quán)威的學(xué)術(shù)資源和豐富的行業(yè)內(nèi)實(shí)踐機(jī)會(huì),適用性強(qiáng),教學(xué)質(zhì)量首屈一指。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全球同聲傳譯人才不超過(guò)3000人。
英國(guó)口譯專業(yè)并沒(méi)有官方的專業(yè)排名,在選擇口譯專業(yè)的時(shí)候,學(xué)生必須了解大學(xué)教職人員的經(jīng)驗(yàn)背景、大學(xué)與國(guó)際機(jī)構(gòu)的聯(lián)系、專業(yè)教學(xué)設(shè)備以及各個(gè)學(xué)校的專業(yè)側(cè)重,這些對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)并不透明的信息少有人知曉。
而在英國(guó)大學(xué)的口譯專業(yè)中,又尤以巴斯,紐卡,利茲三所大學(xué)的口譯專業(yè)最為翹楚。
小編建議:不僅要學(xué)習(xí)專業(yè)的技能,體驗(yàn)純正的英國(guó)文化和生活也是很重要的一部分。就口譯本身而言,也很好地印證了“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人”這句老話?谧g名校帶給學(xué)生的的無(wú)非是更好的平臺(tái),完備的設(shè)施,充足的資源和強(qiáng)大的底氣,真實(shí)的口譯水平必定是在一次次的摸爬滾打中磨練出來(lái)的。