2021年3月18日、19日,中美高層戰(zhàn)略對話在阿拉斯加舉行。
會談中,當美方代表率先“發(fā)難”挑起爭端后,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,駁斥美方的無理指責,整段發(fā)言長達16分鐘。當發(fā)言結(jié)束,張京準備翻譯時,楊潔篪直言:“It‘s a test for the interpreter”(這對翻譯是個挑戰(zhàn))。但張京臨危不亂,流暢準確地完成了任務。而這一細節(jié),也讓她在社交媒體上瞬間圈粉無數(shù)。
表現(xiàn)如何,網(wǎng)友的眼睛是雪亮的!
當一場會議需要翻譯的信息量越多,重要性越大,對翻譯而言,工作強度不言自明。
而更具挑戰(zhàn)的是,當面對講者連續(xù)不停的輸出一段長達20多分鐘的臨場脫稿發(fā)言(這個時長,估計會讓很多行內(nèi)朋友窒息)。
就連講者本人都說:
It’s a test for the interpreter.
對方人員則打趣道:
The translator should get a raise.
在這場兩國高層都在場的對談里,她依舊處變不驚,有條不紊地進行著速記、速翻工作,言簡意賅、用詞精準地完成了任務。
眾所周知,外交部的譯員對語言表述的精準度有著嚴格的要求。稍有差池就可能造成兩國交涉中的誤解和誤判。
張京于2008-2009年公派英國留學獲碩士學位,多次承擔重要的口筆譯任務,近年來也連續(xù)為lianghui記者會擔任現(xiàn)場翻譯,在口譯、外交翻譯領域建樹頗多。
近些年來,外交部的“翻譯天團”頻上熱搜。
在剛結(jié)束不久的全國lianghui上,秒翻古文的張璐也用自己的實力驚艷了網(wǎng)友。
余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
守職而不廢,處義而不回。
I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.
看到越來越多的優(yōu)秀人才受到大家關注,此情此景,令人欣慰。
當前這個流量為王且浮躁的時代,熱搜上從來不缺嘩眾取寵的流量和網(wǎng)紅。
而是缺少如張京、張璐這般,低調(diào)且一心為國的實力派們。
近年來,出國學習口譯的中國學生越來越多當今社會對高水平翻譯人才的需求日益增大,在目前國內(nèi)大學的翻譯和口譯專業(yè)比較稀缺的情況下,作為世界通用語言英語的母語發(fā)源地, 越來越多的中國學生選擇來英國繼續(xù)他們的翻譯學習生涯。
英國是開設口譯類專業(yè)最早的國家之一 。英國高校的口譯類專業(yè)擁有最權(quán)威的學術資源和豐富的行業(yè)內(nèi)實踐機會,適用性強,教學質(zhì)量首屈一指。據(jù)不完全統(tǒng)計,全球同聲傳譯人才不超過3000人。
英國口譯專業(yè)并沒有官方的專業(yè)排名,在選擇口譯專業(yè)的時候,學生必須了解大學教職人員的經(jīng)驗背景、大學與國際機構(gòu)的聯(lián)系、專業(yè)教學設備以及各個學校的專業(yè)側(cè)重,這些對中國學生來說并不透明的信息少有人知曉。
而在英國大學的口譯專業(yè)中,又尤以巴斯,紐卡,利茲三所大學的口譯專業(yè)最為翹楚。
小編建議:不僅要學習專業(yè)的技能,體驗純正的英國文化和生活也是很重要的一部分。就口譯本身而言,也很好地印證了“師傅領進門,修行在個人”這句老話。口譯名校帶給學生的的無非是更好的平臺,完備的設施,充足的資源和強大的底氣,真實的口譯水平必定是在一次次的摸爬滾打中磨練出來的。